• Global Voices,  Interviews,  Translation

    Global Voices Interviews *Hungary* Kinga Tóth & Timea Balogh in conversation with LIT’s JP Apruzzese

     

    The Hungarian version of this interview is forthcoming in Aprokrif in early 2021.

     

    In Kinga Tóth’s world everything is alive and moving and coalescing at each moment. Separation and disconnection are notions she considers unnatural in the natural world. In her work, the multimedia artist and poet captures what most of us neglect to see – not so much the interconnectedness of everything – which suggests the possibility of disconnection – but rather the relentless and organic becoming of everything into one living body that contains all animate and inanimate life.

  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Four “Corn Songs” by Kinga Tóth (translated from the Hungarian by Timea Balogh) Drawings by Kinga Tóth

     

    Corn Songs

     

    song five

    they pierce the ground with spoon straws
    that’s how the roots will breathe
    that’s how they’ll pull them out when they’re ripe
    the others arrive behind the diggers
    they write with felt pens
    take away the dialect and unsettle everyone
    they piss with their legs apart
    and that’s when they forget what
    they talked about at harvest time
    they take the tongues out of their mouths
    with which they were understood
    and take pictures till they are distracted from the conversation
    only the spoon-holding hands remain
    squatting they examine the air-bagged roots
    this will serve as amnesty and the writers
    will be the only ones permitted to speak