8 micro-poems by Tania Langlais
photo by Giovanni Apruzzese
from Pendant que Perceval tombait (While Perceval was falling)
translated from the Québecois French by Jessica Cuello
no doubt
the heart is a story
maybe a roar
some say : murmur
something whispered
so the waves
begin again
le coeur est sans doute
une histoire
au plus un bruit
certains diront : murmure
quelque chose a parlé tout bas
de recommencer les vagues
*
all this happens in a single day
picture the sun
my dead love
a wandering thing
that burned my eyes
tout cela se passe en une journée
imagine le soleil
mon amour mort
quelque chose a erré
brûlé mes yeux
*
the house fell mute
after the storm
an elm split in two
and that night
while you were falling
a wolf suckled Rome
to heal the world
la maison s’est tue
après le ciel
deux ormes déchirés
cette nuit-là
pendant que tu tombais
une louve allaitait Rome
pour réparer le monde
*
imagine if it was you
trapped one day
in a freezing river
joined
to another life
holding it
in your hands
before it fled
si un jour c’était toi
imagine
un piège peut-etre
une rivière trop froide
où t’épouser
une autre vie
tenue dans les mains
puis échappée
*
since this happens
in a single day
I no longer remember
the dappled sunlight
Percival never returns
to this light
he will never
car cela se passe
en une journée
je l’ai dit je ne sais plus
éclaboussée de soleil
où Perceval ne revient jamais
ne reviendra jamais
*
more fervent than a soldier
dying secretly
for love
I sometimes write books
nothing that matters
and lavender
sickens the cat
mieux qu’un soldat
mort d’amour
dans tos dos
j’écris parfois des livres
rien qui vaille
sauf peut-être la lavande
pour le chat
*
riddles begin
in a broken sky
the roar gallops past
an act of faith
is killing us
les casse-têtes ça commence
par le ciel en morceaux
le bruit qui court
un acte de foi
aura raison de nous
*
in the margins
of the saddest notebook
I write false words
useless marks
of punctuation
mournful
I begin again
to find the right words
j’écris à l’étroit
le journal me semble insupportable
des impostures des natures mortes
avec une ponctuation inutile
mélancolique
je recommence
à trouver de bons titres
*
Quebecoise poet Tania Langlais’ most recent book, Pendant que Perceval tombait, draws from overlapping sources: literary fiction, literary biography, and a third voice which enters subtly, the voice of the poet. This book-length poem occurs over the course of a single day and encompasses both the day of Woolf’s suicide and the death of the character Percival from Woolf’s novel The Waves. It’s striking in its spareness and structure. I have read nothing else like it. I was fortunate to zoom with Langlais and, while she is a poet reluctant to discuss her work directly, she revealed that the book originated from a grant to explore the character Percival from Virginia Woolf’s The Waves and quickly became a poem obsessed with Woolf—not, she asserts, from a perverse curiosity with her suicide, but from a compassion for the woman that Woolf was, a woman trying to heal.
To enter this book is to enter a state of grief, to negotiate with “la douleur.” During my conversation with Langlais, our conversation turned intimately to the repetitive language of grief. Perceval is composed of a cycle of recursive images; they contain a wavelike rhythm and the insistence of galloping hooves. Like The Waves, multiple narratives are present and so it wasn’t initially clear whether lines referenced Woolf or the character Percival. Langlais says in an March 2021 interview that Pendant que Perceval tombait is a casse-tete (puzzle) and I discovered that the more I trusted myself and took risks, the more the poem opened, much in the way that a riddle reveals itself. The poem rejects a linear progression and the separate poems are almost interchangeable. Their order is not what counts, but the sense of recurrence. I had to take care to translate recurring lines consistently because repetition is deeply attuned to the nature of grief in the poem. Without it the exceptional beauty of the book would be lost.
If translation is the longing to near another, an idea I got from translator Philip Metres, this particular translation is a longing not only to recreate the work of Langlais, but to honor Woolf. A young friend of mine would call this fan-fic, but I believe it speaks to an older love, one from childhood—of writers and their worlds. The fact that in this book these two worlds—fictional and real—intersect without demarcation is poignant too. Often our relationship with a literary work is as real as any relationship, just as any relationship with a writer we have never met can feel intimate and life-changing, a stay against loneliness.

Tania Langlais is the author of Douze bêtes aux chemises de l’homme and she received the Prix Émile-Nelligan at age 20, the youngest person to ever receive this award. Born in Montreal in 1979, she currently lives in Outaouais. Pendant que Perceval tombait is her fourth book and was awarded The Governor General's Award of Canada and Le Prix Alain-Grandbois de l'Académie des lettres du Québec. Her work has not yet been translated.

Jessica Cuello’s most recent book is Yours, Creature (JackLeg Press). Her book Liar, selected by Dorianne Laux for The 2020 Barrow Street Book Prize, was honored with The Eugene Nassar Prize, The CNY Book Award, and a finalist nod for The Housatonic Book Award. Cuello is also the author of Hunt (The Word Works, 2017) and Pricking (Tiger Bark Press, 2016). Cuello has been awarded The 2022 Nina Riggs Poetry Prize, two CNY Book Awards, The 2016 Washington Prize, The New Letters Poetry Prize, a Saltonstall Fellowship, and The New Ohio Review Poetry Prize. She is poetry editor at Tahoma Literary Review and teaches French in Central NY.


