Translation
-
Four Poems by Bronka Nowicka from “To Feed the Stone” (translated from the Polish by Katarzyna Szuster) Drawings by Lula Bajek
Box
Mother doesn’t know that heaven exists. She’s getting a double chin from looking down. Her head, as heavy as an iron, presses that fold down.
Father keeps getting in mother’s way. He’s short. To reach grown-up things, he needs to stand on his tippy-toes or get a chair. He just moved it by pressing his belly against the seat. Now he points to the cushions. He needs them stacked to reach the table. He clambers up, props his elbows on the counter covered with an oilcloth, next to a spoon,
-
Excerpts from “The Cloud in Trousers” by Vladimir Mayakovsky (translated from the Russian by David Lehman)
The Cloud in Trousers
(From Part One)
Hey!
Gentlemen!
You who,
next to me,
are rank amateurs
in the realms
of sacrilege,
mischief,
and mayhem —
have you laid eyes on
the most terrifying thing
in the world –
my face
when I am totally calm,
cool and collected?I fear
my ego
isn’t big enough
for the rest of me
which
is struggling
to emerge
as a full-born youth
from a Madonna’s womb. -
Excerpt from “Morasses” by André Gide (translated from the French by Tadzio Koelb)
Translator’s introduction: In this chapter the narrator—who claims to be a writer, but never writes—has once again postponed work on his novel, Morasses, this time to attend a salon for men of letters at the home of his good friend Angèle. Gide used the scene as an opportunity to mock the literary world of his day. Readers can look for a caricature of Gide’s correspondent and sometime traveling companion Oscar Wilde, here given the name Valentin Knox.
Morasses
On the days she receives guests,
-
“Of Trips, Of Fires,” by Edgar Rincón Luna, Translated by Toshiya Kamei
Of Trips, Of Fires“Only strangers travel owning everythingI have nowhere to go”Leonard CohenI drink a cup of coffee
you drink a cup of fire
behind our eyelids
two tears hit like rain
old photos go through the dust
a cemetery of ashes
a patio filled with our old cadavershave we really built this wasteland for us?
is the tattoo of sand on the skin ours? -
Three Poems by Vladimir Gandelsman, Translated by Olga Livshin and Andrew Janco
MOM, RESURRECTED
Wear your coat. Wear your hat.
You’ll get sick. Don’t do that.
Call your mom. Call your mom.
A storm is coming. A storm.Get some bread on the way home.
Get up. It’s five minutes till. Hello?
I got you a delicious treat.
We’ll be able to pay for heat.That’s for the holidays. Why did you open it.
What did you do this time. What did—
Just go away. Just beat it, all right?
Daddy and I waited all night. -
“The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self” by Vladimir Mayakovsky (translated by Val Vinokur)
The Author Dedicates These Lines to His Beloved Self
Heavy.
Like six blows.
“Caesar’s unto Caesar––God’s unto God.”
But where is a guy
like me
supposed to go?
Where is my lair prepared?If I were
still little,
like the Great Ocean,
I’d get up on my wavy tiptoes,
caress the moon with the tide.
Where can I find a beloved,
someone just like me?
She wouldn’t fit into the tiny sky!O if only I were penniless!
Like a billionaire!