Issue 41

  • Issue 41,  Poetry

    I CANNOT USE THE WORD MOON

    art by Richard Hanus

    by Penelope Ioannou

    in this poem out of

    respect for the phase

    I am going through. I’ve

    always wanted a New

    England summer with
    
the weeds and the man

    who is by no means

    extraordinary grilling

    bland burgers on the bbq.

    The humidity would be

    sufficient and I would
    
be formidable because I eat

    lobsters and think the stupid
    
corgi is adorable and
    
use this man for his boat

    or his body or his

    stainless steel pan.

  • Issue 41,  Poetry

    Verb To Be

    photo by Yasser Alaa Mobarak
    by Sisary Poemape-Heredia



    authored in June
    
to dance attuned,

    after the sun is down.

    where the glow is not but a breeze

    caressing a nightgown’s scars

    under

    in town.
    un pueblo is a constellation hidden light years beyond

    a mansion at the top of a hill,
    
even if no kings

    —especially if no kings—

    are throned to be
    
between the ages of seven and seventeen.
    i am king

    and at seven needed a hymn

    of Andean musing

    and love cruising

    warmisitay infused,

  • Issue 41,  Poetry

    Gloucester Dock

    photo by Allison Guan

    by Maureen Mancini Amaturo

    This New England morning wears a grey shawl.

    Traffic, lights, store fronts, and footsteps recede with the tide.

    A shy sun finds gulls laughing, cackling, and circling pewter views.

    Water slaps piers and boat bottoms.

    Dories waltz.

    Rusted chains hang like necklaces around rigging and pilings

    Pitted metal anchors lean heavy.

    Faded circles bearing ship names no longer save lives.

    Ropes, thick and strong, twined and defined like teen-aged braids

    enwreathe coiled hoses, nozzles down,

  • Issue 41,  Translation

    8 micro-poems by Tania Langlais

    photo by Giovanni Apruzzese

    from Pendant que Perceval tombait (While Perceval was falling)
    translated from the Québecois French by Jessica Cuello

    no doubt

    the heart is a story

    maybe a roar

    some say : murmur

    something whispered

    so the waves

    begin again

     
    le coeur est sans doute

    une histoire

    au plus un bruit

    certains diront : murmure

    quelque chose a parlé tout bas

    de recommencer les vagues

    *

    all this happens in a single day

    picture the sun

    my dead love

    a wandering thing

    that burned my eyes

     

  • Issue 41,  Translation

    3 Poems by Roxana Crisólogo

    art by Besan Khamis

    from Kauneus: Beauty, translated from the Peruvian Spanish by Kim Jensen & Judith Santopietro




    I looked into her eyes
    and asked beauty
    what she sees
    when I smooth out my hair
    the wild invincible strand faded by the passage of words

    Sitting at the table ready to negotiate

    I preen my features beneath a dim light
    the light of the horizon
    and ask what I have to do
    to join the club

    I ask the mirror
    if there’s anything worse than not being dark or white
    or hairless
    with no adjectives other than a color to define my skin

    When did this restlessness become such an ominous bird
    singing above my head worrying
    if I’ve started to become whiter
    more pensive brooding or bored
    as I began to suspect

    If I stopped being green or blue if the pelican feathers
    stamped indelible routes into my torso
    and the wavering hesitation of this mane that’s always
    out of place

    If I bleached my name in order to survive
    if to survive I coated my cheeks
    with baking powder
    if I betrayed my Asian features
    convinced that the pencil would only extend my eyes
    but never my life

    Whiteness will end up being my coat

    This body this color
    was afraid of dying in explosions
    It had a home in the fruit market
    next to the tropical chirimoyas
    and the bonitos that the fishermen gutted
    with the dexterity of those who know how to shed their skins

    I’m afraid to disappoint
    the people who were expecting a birthday party
    I’m afraid of untying the ribbon my mother weaves into my braids
    under the pretext of sharpening my gaze

    I didn’t want to write a poem
    I wanted to see the other side of the sun

    It took me twelve hours to get so far north
    that the expedition turned into an escape

    Running away was my pace

    The mirror doesn’t lie
    the woman who styles her own hair
    gathers all of her adjectives
    in a one spot on the bed
    and keeps them out of the screenshot

    The speck in the eye
    The beauty the race
    The Indian who for a click for a little attention
    smiles
    and sells her tragedy like penny candy on the bus

    My serpent gaze
    My gaze without the snake
    my religion my tongue without a religion nor tongue
    my ways of tearing a raw fish to pieces
    my secret nakedness

    I asked beauty if she could invite me to her cocktail party
    If the work I’ve done on my face is enough
    so as not to disappear in the blinding whiteness of the flash
    I asked her what I should spread on my skin
    so as not to be spilled ink
    I am spilled blood

    What should I avoid hanging around my neck
    so I don’t feel like a turkey on Thanksgiving Day

    I asked beauty what teenage girls never ask their mothers
    for fear of punishment

    I am a little orphaned bird* the punishment the chicha fiesta
    the tent in which a hundred men I don’t know
    dance to the most grinding beat and I see in their lips
    their imperious demands and privileges

    I didn’t leave to hit the jackpot but rather to get disappointed
    I didn’t leave to run away but to return riding on my own skin

    I asked myself if my skin tone is a party dress
    A Thai stylist recommended
    that I make my bangs disappear
    or disappear beneath my bangs
    You changed countries changed your skin you’ll soon forget them
    And now I make my appearance more white more pure
    and since that moment everything became more clear more defined
    This body breathes measuring the distance from one word to the next
    it hopes to maintain the image of the fragile waist
    the herringbone waistline of slender flesh
    This body this fish is the delight of the eyes
    for those in the aquarium who end up trapped in a light

    this is beauty


    Le pregunté a la belleza
    mirándola a los ojos
    qué es lo que ve
    mientras estiro mi cabello
    la indómita mecha que el paso de las palabras decolora

    Sentada a la mesa para negociar

    reacomodo mis rasgos bajo una luz opaca
    la luz del horizonte
    Le pregunto qué es lo que tengo que hacer
    para entrar al club

    Le pregunto al espejo
    si hay algo menos que no ser blanca o más oscura
    lampiña
    sin más adjetivos que un color que me ponga piel

    Cuándo esta inquietud se convirtió en un pájaro
    de mal agüero sobre mi cabeza que canta
    si empecé a ser más blanca
    más meditabunda y aburrida
    a medida que decidí pensar

    Si dejé de ser verde o azul si las plumas de los pelícanos
    clavaron rutas imborrables en mi torso
    y la indecisión de esta melena que no se acomoda en ningún
    lugar

    Si blanqueé mi nombre para sobrevivir
    si para sobrevivir cubrí mis mejillas
    de un polvo para hornear
    si traicioné mis pupilas orientales
    convencida de que el lápiz solo alargaría mis ojos
    pero jamás mi vida

    El blanco terminará siendo mi abrigo

    Este cuerpo este color
    tuvo miedo de morir en explosiones
    Tenía un lugar en el mercado de frutas
    junto a las exóticas chirimoyas
    y a los bonitos que los pescadores despellejaban
    con la destreza de los que saben mudar de piel

    Temo romper la ilusión
    de los que esperaban una fiesta de cumpleaños
    temo desatar el listón que mi madre me ajusta en las trenzas
    con el pretexto de afinar la mirada

    Yo no quería escribir un poema
    yo quería darle la vuelta al Sol

    Me tomó doce horas llegar tan al norte
    que el viaje se convirtió en huida

    Huir fue mi velocidad

    El espejo no miente
    la que se arregla el cabello acomoda en un solo
    lugar de la cama
    todos sus adjetivos
    intenta escapar de esta captura de pantalla

    La basurita en el ojo
    La hermosura la raza
    La india que por un clic por un poco de atención
    sonríe
    vende su tragedia como caramelitos en el bus

    Mi mirada de serpiente
    Mi mirada sin la serpiente
    mi religión mi lengua sin religión ni lengua
    mis formas de despedazar un pescado crudo
    mi desnudez encubierta

    Le pregunté a la belleza si me podía invitar a su coctel
    Si son suficientes los arreglos que me hice en el rostro
    para no desaparecer en la blancura del flash
    Le pregunté qué debo echarme a la cara
    para no ser tinta derramada
    Soy sangre derramada

    Qué no debo colgarme al cuello
    para no sentirme en el Thanksgiving Day

    Le pregunté lo que las adolescentes no preguntan a sus madres
    por miedo a la reprobación

    Soy huérfano pajarillo* la reprobación la fiesta chicha
    la carpa en la que bailan el ritmo más duro
    un centenar de tipos que no conozco pero leo en sus labios
    sus exigencias y sus privilegios

    No me fui para hacer patria sino para desilusionarme
    No me fui para huir sino para regresar montada en mi piel

    Me pregunté si mi tono de piel es un traje de fiesta
    Una estilista tailandesa me recomendó
    desaparecer mi cerquillo
    o desaparecer bajo mi cerquillo
    Mudaste de país mudaste de piel lo olvidarás pronto
    Y ahora hago mi aparición más blanca más pura
    desde entonces todo empezó a ser más cierto más definido
    Este cuerpo respira midiendo la distancia de una palabra a otra
    quiere mantener la imagen de cintura frágil
    del talle de espina de pez de una sinuosa carne
    Este cuerpo este pez es la delicia de los ojos
    de los que en el acuario terminan atrapados por una luz

    es la belleza


    *


    The girl weeps
    for the first time the sensation of her mother’s arm tugging at her dress
    doesn’t belong to her
    for the first time the mother pulls herself away from her arm
    which is her torso which is her leg
    I never felt such detachment
    My mother: I occupied all of her chest
    and part of her liver part of her heart

    I the invasive root covered the house with a chaos of flowers
    when I hit my femur I was hitting her
    I didn’t know where or how to stay safe
    from her urge to braid everything into her branches
    if I was hungry
    I knew that restlessness had settled into my heart

    She never understood that I was learning to write by sharing her body
    looking at myself in the mirror I defined territories
    I said hello to myself time to disarm
    and she imitated me because she was my torso my leg
    Time to dance and sing I said to myself
    while she straightened my dress

    She cried because she couldn’t escape from my laughter
    which was mirrored in her face
    Often she didn’t feel like laughing and was forced to laugh
    or even worse

    I too wanted her skin
    She wanted my mouth
    with her hands circling my neck she told me give me your mouth

    Don’t go so fast don’t break a bone
    part of my heart will be lost
    And she returned to her kitchen a cosmos of tiny planets
    spinning on fragrant axes
    her part of the heart that I was beginning to need whole

    Me: the invasive daughter
    I did everything to take possession of her secrets
    my own branches

    Don’t tell anyone that I hide a little skull because I worship the dead
    Don’t tell that I buried a Saint Peter in the yard to protect the women of the house
    Don’t tell that you didn’t know you were going to grow up to strangle me
    or that I don’t know what my purpose is
    Don’t tell that I wouldn’t like to understand where this knot this root begins
    Don’t tell that I was once the prom queen and would have given everything up
    if only someone had come looking for me


    La niña llora
    por primera vez la sensación del brazo de su madre tirándole del vestido
    no le pertenece
    por primera vez su madre se arranca de su brazo
    que es su tronco que es su pierna
    Yo nunca experimenté tal desapego
    Mi madre: yo ocupaba todo su pecho
    y parte de su hígado de su corazón

    Yo la raíz invasiva cubrí la casa de un caos de flores
    me golpeaba el fémur y la golpeaba a ella
    no sabía dónde ponerme a salvo
    de ese afán suyo de trenzarlo todo a sus ramas
    si tenía hambre
    sabía que el desasosiego se había instalado en mi corazón

    Nunca entendió que yo aprendía a escribir compartiendo su cuerpo
    mirándome al espejo definía territorios
    me decía hola hora de desarmarse
    y ella me imitaba porque era mi tronco era mi pierna
    Hora de bailar y cantar me decía
    mientras me ajustaba el vestido

    Ella lloraba porque no se podía librar de mi risa
    que se le duplicaba en el rostro
    Muchas veces no tenía ganas de reír y se veía forzada a reír
    como a otras cosas peores

    Yo también quería su piel
    Ella quería mi boca
    con las manos rodeando mi cuello me decía dame tu boca

    No vayas tan rápido no te rompas un hueso
    parte de mi corazón se perderá
    Y volvía a su cocina un cosmos de pequeños planetas
    girando en olorosos ejes
    su parte de corazón que yo empezaba a necesitar completo

    Yo: la hija invasiva
    hice de todo para apoderarme de sus secretos que también
    eran mis ramas

    No digas que escondo una calaverita porque le rindo culto a los muertos
    No digas que enterré un San Pedro en el patio para proteger a las mujeres de esta casa
    No digas que no sabías que ibas a crecer hasta estrangularme
    que no sé cuál es mi misión
    No digas que no me gustaría saber dónde empieza este nudo esta raíz
    No digas que fui la reina del club deportivo y que lo hubiera dejado todo
    si me hubieran venido a buscar


    *


    A dying moribund light
    like the one that haunts the parks in the center of Helsinki
    My state-of-the-art phone reminds me with a beep
    that it’s time to connect to the audio
    of a heartbreaking voice on the other side of the world
    My sister
    the voice
    is nestled in the arms of other warm voices

    The voice advises me
    reminds me
    pictures me in a world that’s immaculate
    and white

    it congratulates me
    and like in a game of telephone reinterprets
    threads of misunderstandings

    the voice speaks to me of happiness

    and doesn’t seem to care
    about the words that remain half-spoken
    the silence tells it nothing

    Look
    can you believe my nails
    have started to fall off due to lack of sunshine
    I tell it
    but it’s a voice
    that tracks only what is good

    only what on its long journey towards understanding
    becomes a warm voice

    The voice perceives me as white accepts this
    occasionally it notices the curves
    that the hills have traced across our tiny lives
    cracks that can never be fixed




    Una luz moribunda
    como la que acecha los parques en el centro de Helsinki
    Mi modernísimo teléfono me recuerda con un bip
    que es el momento de conectarme con el audio
    de una voz tristísima al otro lado del mundo

    Mi hermana
    la voz
    se apertrecha en otras voces cálidas

    La voz me aconseja
    me recuerda
    me imagina en un mundo irreprochable
    y blanco

    me felicita
    me reinterpreta en el hilo juguetón
    de las malinterpretaciones telefónicas

    me habla de la felicidad

    A la voz poco le importan
    las palabras que quedaron a medio decir
    no le dice nada el silencio

    Observa
    imagina mis uñas
    han empezado a caerse por la falta de sol
    le digo
    pero es solo una voz
    que rastrea lo que es bueno

    que en el largo viaje del significado
    se transforma en una voz cálida

    La voz me ha sentido blanca lo reconoce
    por momentos siente las curvas
    que los cerros trazaron sobre nuestras pequeñas vidas
    como irremediables grietas


    Roxana Crisólogo is a Peruvian poet,
  • Hybrid,  Issue 41

    Matches, and Shoveling

    art by Carl Svantje Hallbeck, 1856

    by Maureen Sherbondy

    Matches

    My father collected matchbooks under a glass table. He wanted visitors to know all the restaurants he’d been to. But no one ever stepped foot in his apartment but us four kids. There were no beds. He kept us on surfaces with no covers. We were his display items just like the restaurant names on paper. I wanted to sleep beside the matchbooks and pretend I was visiting New York restaurants. Once he took us to Cape May for a few days.