LIT

The Journal of The New School Master of Fine Arts in Creative Writing Program

  • Home
  • Masthead
  • Contribute
  • Print Issues
  • Online Issues
  • Global Voices
  • LIT at Large
    • Past Present
  • Home
  • Masthead
  • Contribute
  • Print Issues
  • Online Issues
  • Global Voices
  • LIT at Large
    • Past Present
  • Art and Photography,  Prose,  Translation

    “Kind of a Short-length Letter for a Full-length Film” by Luis Miguel Rivas (translated from the Colombian Spanish by Valentina Calvache) Artwork by Daniela Moreno Ramirez

    June 27, 2020 /

    ***

    This story is from Rivas’ debut in the Latin American fiction industry: an anthology of short stories written from one of Colombia’s literary outcasts — he didn’t gain recognition until the Guadalajara Book Fair named him one of Latin America best-kept secrets, and his works went through the roof, with translations in French and the signing of his latest novel with Sony Pictures.

    “Kind of a Short-length Letter for a Full-length Film” is a magnificent story that encloses and discloses — at the same time — Colombian reality seen through the eyes of a sharp writer,

    read more
  • Art and Photography,  Prose,  Translation

    “Elisa” excerpt from the novel The One We Adored by Catherine Cusset (translated from the French by Armine Kotin Mortimer) Artwork by Ilan Averbuch

    June 11, 2020 /

     

    “Elisa”

    excerpt from the novel
    The One We Adored
    by Catherine Cusset

     

    In this novel, Catherine speaks in the first person and addresses Thomas in the second, as if telling him the story of his life.

    At the dinner I arrange for my husband’s birthday at the end of February, you meet Elisa. You are astonished to discover that this name, with its exotic sonorities, is simply spelled “Elisa,” not, as if it were French, “I-Laïza.” Even more surprised to see that this exotic Elisa I’ve been telling you so much about is so beautiful.

    read more
  • Art and Photography,  Poetry,  Translation

    Five poems from “Nomad” by João Luís Barreto Guimarães (translated from the Portuguese by António Ladeira and Calvin Olsen) Artwork by Anthony Ulinski

    May 7, 2020 /

     

    In the photographs of others

     

    I am present in the past of lives I
    have no knowledge of (men who saunter to the north
    women who are headed south) in
    photos
    that tied me to several foreign cities
    where my face remained retained
    by mere chance. A photo is memory
    (like a map
    is voyage)
    in them I’m anonymous at the corner of
    a scene
    just because I crossed that square
    at that time.

    read more
  • Interviews,  Translation

    Global Voices Interviews *Poland* Bronka Nowicka and Katarzyna Szuster in conversation with LIT’s JP Apruzzese

    April 3, 2020 /

    The Polish version of this interview appeared in Biuro Literackie on 23 March 2020

     

    Every so often a writer comes along who shows us what literature can and perhaps is meant to do — offering not so much a different perspective as a different way of seeing. A writer whose work inhabits a space undetermined by convention, trends, topics of current interest, unafraid to put aside the noise of daily life and explore the unnoticed – unseen because ignored – life that is nevertheless fully within our grasp.

    read more
  • Prose,  Translation

    “Regnum” A short story by Bronka Nowicka (translated from the Polish by Katarzyna Szuster) Artwork by Lula Bajek

    March 27, 2020 /

    Regnum

     

    Mad Mary, Ursula, insane Nina, haunted Agnes, guide me. Let me stick my hands in the pockets of your housecoats, where the keys are nestled in the bundles of your handkerchiefs. Let me steal them and set the door to the kingdom ajar.

     

    At night Nina kneads bread and weeps into it. In the kitchen, the milk gives off light until she pours it into dun flour and then it goes out. The woman kneads the dough in the dark. The table squeaks,

    read more
  • Art and Photography,  Cross-Genre,  Poetry,  Translation

    Five Poems from “In the morning we are glass” by Andra Schwarz (translated from the German by Caroline Wilcox Reul) Artwork by Hannu Töyrylä

    March 20, 2020 /

    In the morning we are glass

    *

    Am morgen sind wir aus glas

     

    My hands reach into emptiness what is left under earth
    I walk to the black mill at its edge the spring
    nothing moves I still hear the grinding of wheels
    the spray of water and how they revolve decades
    in the millworks the building the dismantling the change
    finally the child from then no one knows what might have been
    every year another ring grows wolves prowl in the
    forest now that I’m gone everything is large &

    read more
123

LIT Magazine is the brainchild of the Masters in Fine Arts of Creative Writing at the New School, where diversity, cultural critique, and the right of every artist to share their story, provide the foundation of our editorial vision. Please join us by subscribing. Get notified about new content, open reading periods, and the LIT world at large.

Join a dynamic community, and live the writer’s life in New York City! The application for the MFA in Creative Writing is live. Study with our renown faculty in one of five concentrations: Poetry, Nonfiction, Fiction, Arts Writing, and Writing for Children and Young adults. Deadline: May 5th. Learn more here.

Subscribe to LIT

Enter your email address to subscribe to our news updates and receive notifications of new posts by email.

© Lit Magazine 2026
Ashe Child Theme by Royal Flush.