• Art and Photography,  Prose,  Translation

    Three Short Vignettes by Mariella Mehr (translated from the German by Caroline Froh)

    Artwork by Isabel Peterhans

     

    WHEN CHESTNUT BLOSSOMS GREW INTO YOUR BEDROOM

    Laughter is a bright wall around us. A ceremony of drunken greetings over at the next table, the noise of belonging together. Hanging overhead, whiffs of cool oil and hungry desire – rosy, edged in black. Housewife faces, student faces, plump party mouths, little girl faces, intellectuals, sensitives – but mostly males. The Weavers, you say, was always a waiting room. The host carries bad wine from table to table. You have your I-am-strong-on-my-own face on.

  • Corona Chronicle,  Poetry

    “Danger” with Artwork by Sally Doyle

    Underneath  this room  is danger.  You can  feel it  when you walk  across  the
    floor.  This evening you feel it as you  sit in your  small chair reading.  But still
    you  cannot  name it.  The other  members  of  your family who are  staring at
    their phones  don’t appear  to be concerned at all.  You stop  reading  to listen,
    and rumination turns into trance. Right at the moment when you are thinking,
    “Someone has been abandoned,” a woman wearing a surgical mask enters the
    room.  
  • Art and Photography,  Cross-Genre,  Poetry,  Translation

    Four Poems by Bronka Nowicka from “To Feed the Stone” (translated from the Polish by Katarzyna Szuster) Drawings by Lula Bajek

    Box

    Mother doesn’t know that heaven exists. She’s getting a double chin from looking down. Her head, as heavy as an iron, presses that fold down.

            Father keeps getting in mother’s way. He’s short. To reach grown-up things, he needs to stand on his tippy-toes or get a chair. He just moved it by pressing his belly against the seat. Now he points to the cushions. He needs them stacked to reach the table. He clambers up, props his elbows on the counter covered with an oilcloth, next to a spoon,