• Global Voices,  Interviews

    Global Voices Interviews *Germany* Andra Schwarz & Caroline Wilcox Reul in conversation with LIT’s JP Apruzzese

    A dialogue between authors and translators

     

     

    ***

     

    Last month Andra Schwarz’s poetry collection In the morning we are glass (Am morgen sind wir aus glass, 2017) was published in English by ZephyrPress thanks to a wonderful translation by Caroline Wilcox Reul. At LIT, we were delighted to publish five poems from Schwarz’s collection in March 2020. It is tempting when first reading these poems to assume they are about memories of a childhood home or reflections on the irretrievable past.

  • Poetry

    Two Poems by Eddie Kim

    Minimax

    On a beach in Okinawa a super typhoon is coming.
    I apply two layers of SPF 50 sport waterproof.
    The coast is ours and the waves mischievous.
    I feign little mind to the literal red flag
    tattering above an empty life guard tower.
    Fear of death is what reminds you, after all,
    about living. My parents paced the decades
    through rain with umbrellas over my brother and me.
    Is there a difference between the things we live for
    and the things we die for?

    I watch my nephew build sandcastles
    close ashore,

  • Art and Photography,  Book Reviews,  Prose

    Lasting Art: A Review of Cole Swensen’s Art in Time

    Art in Time is a book that resists the idea of it ever becoming a “timeless work of art.” For poet,
    translator, and academic Cole Swensen, the very notion of a “timeless work of art” not only implies a
    refusal to engage with the present moment, but also exposes a fundamental problem in our viewership:
    our tendency of looking at rather than from within. In this collection of lyric essays, Swensen studies
    the work of twenty artists, all of whom have “found ways through landscape to become an active
    element in the view and its viewing.”

    The book itself remains neatly tied to its own present moment.

  • Poetry,  Translation

    Five poems from “Friends with Everyone” by Gunnar Wærness (translated from the Norwegian by Gabriel Gudding)

    Artwork by Gunnar Wærness

     

    32. (such a friend to everyone / march 23 2015)

    the shadow of the homeland
    is a sea that follows     us in our journey
    it waits for us      beside the rivers
    that resemble blue intestines     spilling out of the folds
    of the map we stole

    now i conjure from this tangle
    of viscera and bowels
    this carcass we once called the world     we chased it with swords
    first in boats     then in books     and at last with this
    one bare hand     that burns     here on your thigh goddess
    which you now ignore as you answer saying     if you want to fuck
    comrade     you have to stop calling me momma

    these are not my words     that are crawling down the edge
    of the map of the world     drawn with crushed cochineal
    soot and blood     on vellum     here     where the seas have grown small
    and the countries have disappeared     while the rivers have risen
    and the coasts have swollen     like hearts and lungs and livers
    all leading straight      to the campsite we came from
    which we modestly called the center

    but you understand the map we stole
    is read best by those who made it
    i held it upside down
    and used the ocean as a lens
    and saw other people out there conjuring
    their own songs     their own books

    the past is like the future out there
    as water is like water     i used to think
    that not everyone
    can write their own histories
    and i sang for the people     in campsmoke
    and griddle grease     for food and shelter

    but here they’ve gone and done it
    written their own history
    with blood and gunpowder
    cock and pussy     here and now then
    the people are a lion’s den     i sang

    which other people enter     from which few return
    and everyone we run across     becomes us     becomes us

    what kind of fucking song is that     the people ask
    i reply     it’s not a song     it’s a vision
    and you’re not supposed     to sing along
    you should just learn it by heart
    and live accordingly

    and they painted me with hot tar
    and rolled me in feathers     you who are such
    a friend with everyone
    you can’t live with us     walt fucking whitman

    so the story began
    by counting all the others
    who were chased from their fields

    there were hardly seventy souls
    on the heels of one they called the prophet
    four lifetimes later     they were six hundred thousand

    and the first to call themselves a people
    a bowlshaped word that can be sailed like a boat
    and shut like a casket

    and opened like a book
    to dwell there means to be
    not only many
    but exactly how many

     

  • Poetry,  Translation

    “Wild Cranes” Four poems by Nirmal Ghosh (translated into Chinese by Liuyu Ivy Chen)

     

    The “Wild Cranes” poetry and calligraphy exhibition featuring works by Nirmal Ghosh, Liuyu Ivy Chen, Zhao Xu, and Tanya Ghosh will be held at the Chinese American Museum, DC from 12 to 19 July 2021.

     

    1.

     

    How long can one gaze into the green hills,

    Between curtains of rain?

    The dribble of water down the gutter

    Measures our minutes on this Earth.

     

    ***

     

    透过雨帘,

    你能凝望青山多久?

    雨水滴入沟槽

    倒数我们在地球上的一分一秒。